بسم الله الرحمن الرحيم

Sahih International
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book.
Indonesian
Alif, laam, raa. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al Quran) yang nyata (dari Allah).
Sahih International
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
Indonesian
Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Al Quran dengan berbahasa Arab, agar kamu memahaminya.
Sahih International
We
relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We
have revealed to you of this Qur'an although you were, before
it, among the unaware.
Indonesian
Kami
menceritakan kepadamu kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al Quran
ini kepadamu, dan sesungguhnya kamu sebelum (Kami mewahyukan)nya adalah
termasuk orang-orang yang belum mengetahui.
Sahih International
[Of
these stories mention] when Joseph said to his father, "O my
father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the
sun and the moon; I saw them prostrating to me."
Indonesian
(Ingatlah),
ketika Yusuf berkata kepada ayahnya: "Wahai ayahku, sesungguhnya aku
bermimpi melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya
sujud kepadaku".
Sahih International
He
said, "O my son, do not relate your vision to your brothers
or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to
man, is a manifest enemy.
Indonesian
Ayahnya
berkata: "Hai anakku, janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada
saudara-saudaramu, maka mereka membuat makar (untuk membinasakan)mu.
Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia".
Sahih International
And
thus will your Lord choose you and teach you the
interpretation of narratives and complete His favor upon you and
upon the family of Jacob, as He completed it upon your
fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing
and Wise."
Indonesian
Dan
demikianlah Tuhanmu, memilih kamu (untuk menjadi Nabi) dan
diajarkan-Nya kepadamu sebahagian dari ta'bir mimpi-mimpi dan
disempurnakan-Nya nikmat-Nya kepadamu dan kepada keluarga Ya'qub,
sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya kepada dua orang bapakmu
sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha
Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
Sahih International
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
Indonesian
Sesungguhnya ada beberapa tanda-tanda kekuasaan Allah pada (kisah) Yusuf dan saudara-saudaranya bagi orang-orang yang bertanya.
Sahih International
When
they said, "Joseph and his brother are more beloved to our
father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in
clear error.
Indonesian
(Yaitu)
ketika mereka berkata: "Sesungguhnya Yusuf dan saudara kandungnya
(Bunyamin) lebih dicintai oleh ayah kita dari pada kita sendiri, padahal
kita (ini) adalah satu golongan (yang kuat). Sesungguhnya ayah kita
adalah dalam kekeliruan yang nyata.
Sahih International
Kill
Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of
your father will [then] be only for you, and you will be
after that a righteous people."
Indonesian
Bunuhlah
Yusuf atau buanglah dia kesuatu daerah (yang tak dikenal) supaya
perhatian ayahmu tertumpah kepadamu saja, dan sesudah itu hendaklah kamu
menjadi orang-orang yang baik".
Sahih International
Said
a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him
into the bottom of the well; some travelers will pick him up -
if you would do [something]."
Indonesian
Seorang
diantara mereka berkata: "Janganlah kamu bunuh Yusuf, tetapi
masukkanlah dia ke dasar sumur supaya dia dipungut oleh beberapa orang
musafir, jika kamu hendak berbuat".
Sahih International
They
said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph
while indeed, we are to him sincere counselors?
Indonesian
Mereka
berkata: "Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami
terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang
mengingini kebaikan baginya.
Sahih International
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.
Indonesian
Biarkanlah
dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia (dapat) bersenang-senang
dan (dapat) bermain-main, dan sesungguhnya kami pasti menjaganya".
Sahih International
[Jacob]
said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I
fear that a wolf would eat him while you are of him
unaware."
Indonesian
Berkata
Ya'qub: "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yusuf amat menyedihkanku
dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah
dari padanya".
Sahih International
They said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
Indonesian
Mereka
berkata: "Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan
(yang kuat), sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang
merugi".
Sahih International
So
when they took him [out] and agreed to put him into the
bottom of the well... But We inspired to him, "You will
surely inform them [someday] about this affair of theirs while
they do not perceive [your identity]."
Indonesian
Maka
tatkala mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur
(lalu mereka masukkan dia), dan (di waktu dia sudah dalam sumur) Kami
wahyukan kepada Yusuf: "Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada
mereka perbuatan mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi".
Sahih International
And they came to their father at night, weeping.
Indonesian
Kemudian mereka datang kepada ayah mereka di sore hari sambil menangis.
Sahih International
They
said, "O our father, indeed we went racing each other and
left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you
would not believe us, even if we were truthful."
Indonesian
Mereka
berkata: "Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba dan
kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan
serigala; dan kamu sekali-kali tidak akan percaya kepada kami, sekalipun
kami adalah orang-orang yang benar".
Sahih International
And
they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said,
"Rather, your souls have enticed you to something, so patience
is most fitting. And Allah is the one sought for help against
that which you describe."
Indonesian
Mereka
datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu.
Ya'qub berkata: "Sebenarnya dirimu sendirilah yang memandang baik
perbuatan (yang buruk) itu; maka kesabaran yang baik itulah
(kesabaranku). Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap
apa yang kamu ceritakan".
Sahih International
And
there came a company of travelers; then they sent their
water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news!
Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as
merchandise; and Allah was knowing of what they did.
Indonesian
Kemudian
datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang
pengambil air, maka dia menurunkan timbanya, dia berkata: "Oh; kabar
gembira, ini seorang anak muda!" Kemudian mereka menyembunyikan dia
sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka
kerjakan.
Sahih International
And
they sold him for a reduced price - a few dirhams - and
they were, concerning him, of those content with little.
Indonesian
Dan
mereka menjual Yusuf dengan harga yang murah, yaitu beberapa dirham
saja, dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yusuf.
Sahih International
And
the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make
his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we
will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in
the land that We might teach him the interpretation of events.
And Allah is predominant over His affair, but most of the
people do not know.
Indonesian
Dan
orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: "Berikanlah
kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat
kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah
Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir),
dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa
terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya.
Sahih International
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Indonesian
Dan
tatkala dia cukup dewasa Kami berikan kepadanya hikmah dan ilmu.
Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Sahih International
And
she, in whose house he was, sought to seduce him. She
closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the
refuge of Allah . Indeed, he is my master, who has made good
my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
Indonesian
Dan
wanita (Zulaikha) yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf untuk
menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya
berkata: "Marilah ke sini". Yusuf berkata: "Aku berlindung kepada Allah,
sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya
orang-orang yang zalim tiada akan beruntung.
Sahih International
And
she certainly determined [to seduce] him, and he would have
inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And
thus [it was] that We should avert from him evil and
immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
Indonesian
Sesungguhnya
wanita itu telah bermaksud (melakukan perbuatan itu) dengan Yusuf, dan
Yusufpun bermaksud (melakukan pula) dengan wanita itu andaikata dia
tidak melihat tanda (dari) Tuhannya. Demikianlah, agar Kami memalingkan
dari padanya kemungkaran dan kekejian. Sesungguhnya Yusuf itu termasuk
hamba-hamba Kami yang terpilih.
Sahih International
And
they both raced to the door, and she tore his shirt from
the back, and they found her husband at the door. She said,
"What is the recompense of one who intended evil for your wife
but that he be imprisoned or a painful punishment?"
Indonesian
Dan
keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis
Yusuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita
itu di muka pintu. Wanita itu berkata: "Apakah pembalasan terhadap
orang yang bermaksud berbuat serong dengan isterimu, selain dipenjarakan
atau (dihukum) dengan azab yang pedih?"
Sahih International
[Joseph]
said, "It was she who sought to seduce me." And a witness
from her family testified. "If his shirt is torn from the
front, then she has told the truth, and he is of the liars.
Indonesian
Yusuf
berkata: "Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)", dan
seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya: "Jika
baju gamisnya koyak di muka, maka wanita itu benar dan Yusuf termasuk
orang-orang yang dusta.
Sahih International
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."
Indonesian
Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta, dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar".
Sahih International
So
when her husband saw his shirt torn from the back, he said,
"Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is
great.
Indonesian
Maka
tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yusuf koyak di belakang
berkatalah dia: "Sesungguhnya (kejadian) itu adalah diantara tipu daya
kamu, sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar".
Sahih International
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Indonesian
(Hai)
Yusuf: "Berpalinglah dari ini, dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah
atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang
berbuat salah".
Sahih International
And
women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking
to seduce her slave boy; he has impassioned her with love.
Indeed, we see her [to be] in clear error."
Indonesian
Dan
wanita-wanita di kota berkata: "Isteri Al Aziz menggoda bujangnya untuk
menundukkan dirinya (kepadanya), sesungguhnya cintanya kepada bujangnya
itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam
kesesatan yang nyata".
Sahih International
So
when she heard of their scheming, she sent for them and
prepared for them a banquet and gave each one of them a knife
and said [to Joseph], "Come out before them." And when they
saw him, they greatly admired him and cut their hands and
said, "Perfect is Allah ! This is not a man; this is none but
a noble angel."
Indonesian
Maka
tatkala wanita itu (Zulaikha) mendengar cercaan mereka, diundangnyalah
wanita-wanita itu dan disediakannya bagi mereka tempat duduk, dan
diberikannya kepada masing-masing mereka sebuah pisau (untuk memotong
jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf): "Keluarlah (nampakkanlah
dirimu) kepada mereka". Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya,
mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka melukai (jari)
tangannya dan berkata: "Maha sempurna Allah, ini bukanlah manusia.
Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia".
Sahih International
She
said, "That is the one about whom you blamed me. And I
certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if
he will not do what I order him, he will surely be imprisoned
and will be of those debased."
Indonesian
Wanita
itu berkata: "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik)
kepadanya, dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan
dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia
tidak mentaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan
dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina".
Sahih International
He
said, "My Lord, prison is more to my liking than that to
which they invite me. And if You do not avert from me their
plan, I might incline toward them and [thus] be of the
ignorant."
Indonesian
Yusuf
berkata: "Wahai Tuhanku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi
ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan dari padaku tipu
daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka)
dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh".
Sahih International
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Indonesian
Maka
Tuhannya memperkenankan doa Yusuf dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu
daya mereka. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha
Mengetahui.
Sahih International
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
Indonesian
Kemudian
timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran
Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai sesuatu waktu.
Sahih International
And
there entered the prison with him two young men. One of
them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing
wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying
upon my head [some] bread, from which the birds were eating.
Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of
those who do good."
Indonesian
Dan
bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda.
Berkatalah salah seorang diantara keduanya: "Sesungguhnya aku bermimpi,
bahwa aku memeras anggur". Dan yang lainnya berkata: "Sesungguhnya aku
bermimpi, bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebahagiannya dimakan
burung". Berikanlah kepada kami ta'birnya; sesungguhnya kami memandang
kamu termasuk orang-orang yang pandai (mena'birkan mimpi).
Sahih International
He
said, "You will not receive food that is provided to you
except that I will inform you of its interpretation before it
comes to you. That is from what my Lord has taught me.
Indeed, I have left the religion of a people who do not
believe in Allah , and they, in the Hereafter, are disbelievers.
Indonesian
Yusuf
berkata: "Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan
diberikan kepadamu melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan
itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah
sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Sesungguhnya aku
telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah,
sedang mereka ingkar kepada hari kemudian.
Sahih International
And
I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac
and Jacob. And it was not for us to associate anything with
Allah . That is from the favor of Allah upon us and upon the
people, but most of the people are not grateful.
Indonesian
Dan
aku pengikut agama bapak-bapakku yaitu Ibrahim, Ishak dan Ya'qub.
Tiadalah patut bagi kami (para Nabi) mempersekutukan sesuatu apapun
dengan Allah. Yang demikian itu adalah dari karunia Allah kepada kami
dan kepada manusia (seluruhnya); tetapi kebanyakan manusia tidak
mensyukuri (Nya).
Sahih International
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah , the One, the Prevailing?
Indonesian
Hai
kedua penghuni penjara, manakah yang baik, tuhan-tuhan yang
bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa?
Sahih International
You
worship not besides Him except [mere] names you have named
them, you and your fathers, for which Allah has sent down no
authority. Legislation is not but for Allah . He has commanded
that you worship not except Him. That is the correct religion,
but most of the people do not know.
Indonesian
Kamu
tidak menyembah yang selain Allah kecuali hanya (menyembah) nama-nama
yang kamu dan nenek moyangmu membuat-buatnya. Allah tidak menurunkan
suatu keteranganpun tentang nama-nama itu. Keputusan itu hanyalah
kepunyaan Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah
selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak
mengetahui".
Sahih International
O
two companions of prison, as for one of you, he will give
drink to his master of wine; but as for the other, he will
be crucified, and the birds will eat from his head. The matter
has been decreed about which you both inquire."
Indonesian
Hai
kedua penghuni penjara: "Adapun salah seorang diantara kamu berdua,
akan memberi minuman tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi
maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah
diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)".
Sahih International
And
he said to the one whom he knew would go free, "Mention me
before your master." But Satan made him forget the mention
[to] his master, and Joseph remained in prison several years.
Indonesian
Dan
Yusuf berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat diantara
mereka berdua: "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu". Maka syaitan
menjadikan dia lupa menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena
itu tetaplah dia (Yusuf) dalam penjara beberapa tahun lamanya.
Sahih International
And
[subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a
dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean,
and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O
eminent ones, explain to me my vision, if you should
interpret visions."
Indonesian
Raja
berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya): "Sesungguhnya aku
bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh
tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang
hijau dan tujuh bulir lainnya yang kering". Hai orang-orang yang
terkemuka: "Terangkanlah kepadaku tentang ta'bir mimpiku itu jika kamu
dapat mena'birkan mimpi".
Sahih International
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
Indonesian
Mereka menjawab: "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu menta'birkan mimpi itu".
Sahih International
But
the one who was freed and remembered after a time said, "I
will inform you of its interpretation, so send me forth."
Indonesian
Dan
berkatalah orang yang selamat diantara mereka berdua dan teringat
(kepada Yusuf) sesudah beberapa waktu lamanya: "Aku akan memberitakan
kepadamu tentang (orang yang pandai) mena'birkan mimpi itu, maka utuslah
aku (kepadanya)".
Sahih International
[He
said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven
fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green
spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may
return to the people; perhaps they will know [about you]."
Indonesian
(Setelah
pelayan itu berjumpa dengan Yusuf dia berseru): "Yusuf, hai orang yang
amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina
yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang
kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang
kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka
mengetahuinya".
Sahih International
[Joseph]
said, "You will plant for seven years consecutively; and what
you harvest leave in its spikes, except a little from which
you will eat.
Indonesian
Yusuf
berkata: "Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa;
maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan dibulirnya kecuali
sedikit untuk kamu makan.
Sahih International
Then
will come after that seven difficult [years] which will
consume what you saved for them, except a little from which
you will store.
Indonesian
Kemudian
sesudah itu akan datang tujuh tahun yang amat sulit, yang menghabiskan
apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit
dari (bibit gandum) yang kamu simpan.
Sahih International
Then
will come after that a year in which the people will be
given rain and in which they will press [olives and grapes]."
Indonesian
Kemudian setelah itu akan datang tahun yang padanya manusia diberi hujan (dengan cukup) dan dimasa itu mereka memeras anggur".
Sahih International
And
the king said, "Bring him to me." But when the messenger
came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him
what is the case of the women who cut their hands. Indeed,
my Lord is Knowing of their plan."
Indonesian
Raja
berkata: "Bawalah dia kepadaku". Maka tatkala utusan itu datang kepada
Yusuf, berkatalah Yusuf: "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah
kepadanya bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya.
Sesungguhnya Tuhanku, Maha Mengetahui tipu daya mereka".
Sahih International
Said
[the king to the women], "What was your condition when you
sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah ! We know
about him no evil." The wife of al-'Azeez said, "Now the
truth has become evident. It was I who sought to seduce him,
and indeed, he is of the truthful.
Indonesian
Raja
berkata (kepada wanita-wanita itu): "Bagaimana keadaanmu ketika kamu
menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadamu)?" Mereka berkata:
"Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan dari
padanya". Berkata isteri Al Aziz: "Sekarang jelaslah kebenaran itu,
akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya (kepadaku), dan
sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar".
Sahih International
That
is so al-'Azeez will know that I did not betray him in
[his] absence and that Allah does not guide the plan of
betrayers.
Indonesian
(Yusuf
berkata): "Yang demikian itu agar dia (Al Aziz) mengetahui bahwa
sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, dan
bahwasanya Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat.
Sahih International
And
I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent
enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy.
Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Indonesian
Dan
aku tidak membebaskan diriku (dari kesalahan), karena sesungguhnya
nafsu itu selalu menyuruh kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi
rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun lagi Maha
Penyanyang.
Sahih International
And
the king said, "Bring him to me; I will appoint him
exclusively for myself." And when he spoke to him, he said,
"Indeed, you are today established [in position] and trusted."
Indonesian
Dan
raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia sebagai
orang yang rapat kepadaku". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap
dengan dia, dia berkata: "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi
seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami".
Sahih International
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Indonesian
Berkata
Yusuf: "Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku
adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan".
Sahih International
And
thus We established Joseph in the land to settle therein
wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and
We do not allow to be lost the reward of those who do good.
Indonesian
Dan
demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri Mesir; (dia
berkuasa penuh) pergi menuju kemana saja ia kehendaki di bumi Mesir itu.
Kami melimpahkan rahmat Kami kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami
tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik.
Sahih International
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah .
Indonesian
Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa.
Sahih International
And
the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered
upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
Indonesian
Dan
saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir} lalu mereka masuk ke
(tempat)nya. Maka Yusuf mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal
(lagi) kepadanya.
Sahih International
And
when he had furnished them with their supplies, he said,
"Bring me a brother of yours from your father. Do not you see
that I give full measure and that I am the best of
accommodators?
Indonesian
Dan
tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata:
"Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah
kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah
sebaik-baik penerima tamu?
Sahih International
But
if you do not bring him to me, no measure will there be
[hereafter] for you from me, nor will you approach me."
Indonesian
Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku".
Sahih International
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
Indonesian
Mereka berkata: "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya".
Sahih International
And
[Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into
their saddlebags so they might recognize it when they have gone
back to their people that perhaps they will [again] return."
Indonesian
Yusuf
berkata kepada bujang-bujangnya: "Masukkanlah barang-barang (penukar
kepunyaan mereka) ke dalam karung-karung mereka, supaya mereka
mengetahuinya apabila mereka telah kembali kepada keluarganya,
mudah-mudahan mereka kembali lagi".
Sahih International
So
when they returned to their father, they said, "O our
father, [further] measure has been denied to us, so send with
us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we
will be his guardians."
Indonesian
Maka
tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Ya'qub) mereka
berkata: "Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum)
lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara
kami pergi bersama-sama kami supaya kami mendapat sukatan, dan
sesungguhnya kami benar benar akan menjaganya".
Sahih International
He
said, "Should I entrust you with him except [under coercion]
as I entrusted you with his brother before? But Allah is the
best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
Indonesian
Berkata
Ya'qub: "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu,
kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu
dahulu?". Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha
Penyanyang diantara para penyanyang.
Sahih International
And
when they opened their baggage, they found their merchandise
returned to them. They said, "O our father, what [more] could
we desire? This is our merchandise returned to us. And we will
obtain supplies for our family and protect our brother and
obtain an increase of a camel's load; that is an easy
measurement."
Indonesian
Tatkala
mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang
(penukaran) mereka, dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata: "Wahai
ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita
dikembalikan kepada kita, dan kami akan dapat memberi makan keluarga
kami, dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan
mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah
sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)".
Sahih International
[Jacob]
said, "Never will I send him with you until you give me a
promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless
you should be surrounded by enemies." And when they had given
their promise, he said, " Allah , over what we say, is
Witness."
Indonesian
Ya'qub
berkata: "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama
kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama
Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika
kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka
Ya'qub berkata: "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan
(ini)".
Sahih International
And
he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter
from different gates; and I cannot avail you against [the
decree of] Allah at all. The decision is only for Allah ; upon
Him I have relied, and upon Him let those who would rely
[indeed] rely."
Indonesian
Dan
Ya'qub berkata: "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk
dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang
berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang
sedikitpun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu)
hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakkal dan hendaklah
kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakkal berserah diri".
Sahih International
And
when they entered from where their father had ordered them,
it did not avail them against Allah at all except [it was] a
need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed,
he was a possessor of knowledge because of what We had
taught him, but most of the people do not know.
Indonesian
Dan
tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara
yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikitpun dari
takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya'qub
yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan,
karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi kebanyakan manusia
tiada mengetahui.
Sahih International
And
when they entered upon Joseph, he took his brother to
himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not
despair over what they used to do [to me]."
Indonesian
Dan
tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf. Yusuf membawa saudaranya
(Bunyamin) ke tempatnya, Yusuf berkata: "Sesungguhnya aku (ini) adalah
saudaramu, maka janganlah kamu berdukacita terhadap apa yang telah
mereka kerjakan".
Sahih International
So
when he had furnished them with their supplies, he put the
[gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an
announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
Indonesian
Maka
tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yusuf
memasukkan piala (tempat minum) ke dalam karung saudaranya. Kemudian
berteriaklah seseorang yang menyerukan: "Hai kafilah, sesungguhnya kamu
adalah orang-orang yang mencuri".
Sahih International
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Indonesian
Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: "Barang apakah yang hilang dari pada kamu?"
Sahih International
They
said, "We are missing the measure of the king. And for he
who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am
responsible for it."
Indonesian
Penyeru-penyeru
itu berkata: "Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat
mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta, dan
aku menjamin terhadapnya".
Sahih International
They
said, "By Allah , you have certainly known that we did not
come to cause corruption in the land, and we have not been
thieves."
Indonesian
Saudara-saudara
Yusuf menjawab "Demi Allah sesungguhnya kamu mengetahui bahwa kami
datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri (ini) dan kami bukanlah
para pencuri".
Sahih International
The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
Indonesian
Mereka berkata: "Tetapi apa balasannya jikalau kamu betul-betul pendusta? "
Sahih International
[The
brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it
is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we
recompense the wrongdoers."
Indonesian
Mereka
menjawab: "Balasannya, ialah pada siapa diketemukan (barang yang
hilang) dalam karungnya, maka dia sendirilah balasannya (tebusannya)".
Demikianlah kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang zalim.
Sahih International
So
he began [the search] with their bags before the bag of his
brother; then he extracted it from the bag of his brother.
Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his
brother within the religion of the king except that Allah
willed. We raise in degrees whom We will, but over every
possessor of knowledge is one [more] knowing.
Indonesian
Maka
mulailah Yusuf (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa)
karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan piala raja itu dari
karung saudaranya. Demikianlah Kami atur untuk (mencapai maksud) Yusuf.
Tiadalah patut Yusuf menghukum saudaranya menurut undang-undang raja,
kecuali Allah menghendaki-Nya. Kami tinggikan derajat orang yang Kami
kehendaki; dan di atas tiap-tiap orang yang berpengetahuan itu ada lagi
Yang Maha Mengetahui.
Sahih International
They
said, "If he steals - a brother of his has stolen before."
But Joseph kept it within himself and did not reveal it to
them. He said, "You are worse in position, and Allah is most
knowing of what you describe."
Indonesian
Mereka
berkata: "Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula
saudaranya sebelum itu". Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelan itu pada
dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam
hatinya): "Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha
Mengetahui apa yang kamu terangkan itu".
Sahih International
They
said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old
man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you
as a doer of good."
Indonesian
Mereka
berkata: "Wahai Al Aziz, sesungguhnya ia mempunyai ayah yang sudah
lanjut usianya, lantaran itu ambillah salah seorang diantara kami
sebagai gantinya, sesungguhnya kami melihat kamu termasuk oranng-orang
yang berbuat baik".
Sahih International
He
said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take
except him with whom we found our possession. Indeed, we
would then be unjust."
Indonesian
Berkata
Yusuf: "Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang,
kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami
berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim".
Sahih International
So
when they had despaired of him, they secluded themselves in
private consultation. The eldest of them said, "Do you not know
that your father has taken upon you an oath by Allah and
[that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will
never leave [this] land until my father permits me or Allah
decides for me, and He is the best of judges.
Indonesian
Maka
tatkala mereka berputus asa dari pada (putusan) Yusuf mereka menyendiri
sambil berunding dengan berbisik-bisik. Berkatalah yang tertua diantara
mereka: "Tidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya ayahmu telah
mengambil janji dari kamu dengan nama Allah dan sebelum itu kamu telah
menyia-nyiakan Yusuf. Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri
Mesir, sampai ayahku mengizinkan kepadaku (untuk kembali), atau Allah
memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya".
Sahih International
Return
to your father and say, "O our father, indeed your son has
stolen, and we did not testify except to what we knew. And
we were not witnesses of the unseen,
Indonesian
Kembalilah
kepada ayahmu dan katakanlah: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu
telah mencuri, dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui, dan
sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang ghaib.
Sahih International
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
Indonesian
Dan
tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada disitu, dan kafilah yang
kami datang bersamanya, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang
benar".
Sahih International
[Jacob]
said, "Rather, your souls have enticed you to something, so
patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me
all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
Indonesian
Ya'qub
berkata: "Hanya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang
buruk) itu. Maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Mudah-mudahan
Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku; sesungguhnya Dialah Yang
Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana".
Sahih International
And
he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over
Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of
that] a suppressor.
Indonesian
Dan
Ya'qub berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata: "Aduhai
duka citaku terhadap Yusuf", dan kedua matanya menjadi putih karena
kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap
anak-anaknya).
Sahih International
They
said, "By Allah , you will not cease remembering Joseph until
you become fatally ill or become of those who perish."
Indonesian
Mereka
berkata: "Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yusuf, sehingga kamu
mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa".
Sahih International
He
said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah
, and I know from Allah that which you do not know.
Indonesian
Ya'qub
menjawab: "Sesungguhnya hanyalah kepada Allah aku mengadukan kesusahan
dan kesedihanku, dan aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tiada
mengetahuinya".
Sahih International
O
my sons, go and find out about Joseph and his brother and
despair not of relief from Allah . Indeed, no one despairs of
relief from Allah except the disbelieving people."
Indonesian
Hai
anak-anakku, pergilah kamu, maka carilah berita tentang Yusuf dan
saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya
tiada berputus asa dari rahmat Allah, melainkan kaum yang kafir".
Sahih International
So
when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez,
adversity has touched us and our family, and we have come with
goods poor in quality, but give us full measure and be
charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
Indonesian
Maka
ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata: "Hai Al Aziz,
kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang
membawa barang-barang yang tak berharga, maka sempurnakanlah sukatan
untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami, sesungguhnya Allah memberi
balasan kepada orang-orang yang bersedekah".
Sahih International
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
Indonesian
Yusuf
berkata: "Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu
lakukan terhadap Yusuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui
(akibat) perbuatanmu itu?".
Sahih International
They
said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and
this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he
who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow
to be lost the reward of those who do good."
Indonesian
Mereka
berkata: "Apakah kamu ini benar-benar Yusuf?". Yusuf menjawab: "Akulah
Yusuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya Allah telah melimpahkan
karunia-Nya kepada kami". Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa dan
bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala
orang-orang yang berbuat baik"
Sahih International
They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Indonesian
Mereka
berkata: "Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas
kami, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)".
Sahih International
He
said, "No blame will there be upon you today. Allah will
forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
Indonesian
Dia
(Yusuf) berkata: "Pada hari ini tak ada cercaan terhadap kamu,
mudah-mudahan Allah mengampuni (kamu), dan Dia adalah Maha Penyayang
diantara para penyayang".
Sahih International
Take
this, my shirt, and cast it over the face of my father; he
will become seeing. And bring me your family, all together."
Indonesian
Pergilah
kamu dengan membawa baju gamisku ini, lalu letakkanlah dia kewajah
ayahku, nanti ia akan melihat kembali; dan bawalah keluargamu semuanya
kepadaku".
Sahih International
And
when the caravan departed [from Egypt], their father said,
"Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he
was alive] if you did not think me weakened in mind."
Indonesian
Tatkala
kafilah itu telah ke luar (dari negeri Mesir) berkata ayah mereka:
"Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku
lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)".
Sahih International
They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
Indonesian
Keluarganya berkata: "Demi Allah, sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu".
Sahih International
And
when the bearer of good tidings arrived, he cast it over
his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I
not tell you that I know from Allah that which you do not
know?"
Indonesian
Tatkala
telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu
ke wajah Ya'qub, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya'qub:
"Tidakkah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang
kamu tidak mengetahuinya".
Sahih International
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
Indonesian
Mereka
berkata: "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap
dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah
(berdosa)".
Sahih International
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
Indonesian
Ya'qub berkata: "Aku akan memohonkan ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".
Sahih International
And
when they entered upon Joseph, he took his parents to
himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Indonesian
Maka
tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf: Yusuf merangkul ibu bapanya dan
dia berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan
aman".
Sahih International
And
he raised his parents upon the throne, and they bowed to
him in prostration. And he said, "O my father, this is the
explanation of my vision of before. My Lord has made it
reality. And He was certainly good to me when He took me out
of prison and brought you [here] from bedouin life after
Satan had induced [estrangement] between me and my brothers.
Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He
who is the Knowing, the Wise.
Indonesian
Dan
ia menaikkan kedua ibu-bapanya ke atas singgasana. Dan mereka
(semuanya) merebahkan diri seraya sujud kepada Yusuf. Dan berkata Yusuf:
"Wahai ayahku inilah ta'bir mimpiku yang dahulu itu; sesungguhnya
Tuhanku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Tuhanku
telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari rumah
penjara dan ketika membawa kamu dari dusun padang pasir, setelah syaitan
merusakkan (hubungan) antaraku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya
Tuhanku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dialah
Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
Sahih International
My
Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught
me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens
and earth, You are my protector in this world and in the
Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the
righteous."
Indonesian
Ya
Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebahagian
kerajaan dan telah mengajarkan kepadaku sebahagian ta'bir mimpi. (Ya
Tuhan) Pencipta langit dan bumi. Engkaulah Pelindungku di dunia dan di
akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan Islam dan gabungkanlah aku dengan
orang-orang yang saleh.
Sahih International
That
is from the news of the unseen which We reveal, [O
Muhammad], to you. And you were not with them when they put
together their plan while they conspired.
Indonesian
Demikian
itu (adalah) diantara berita-berita yang ghaib yang Kami wahyukan
kepadamu (Muhammad); padahal kamu tidak berada pada sisi mereka, ketika
mereka memutuskan rencananya (untuk memasukkan Yusuf ke dalam sumur) dan
mereka sedang mengatur tipu daya.
Sahih International
And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
Indonesian
Dan sebahagian besar manusia tidak akan beriman -- walaupun kamu sangat menginginkannya.
Sahih International
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
Indonesian
Dan
kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu
ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam.
Sahih International
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.
Indonesian
Dan
banyak sekali tanda-tanda (kekuasaan Allah) di langit dan di bumi yang
mereka melaluinya, sedang mereka berpaling dari padanya.
Sahih International
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.
Indonesian
Dan
sebahagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan
dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain).
Sahih International
Then
do they feel secure that there will not come to them an
overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour
will not come upon them suddenly while they do not perceive?
Indonesian
Apakah
mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka,
atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka
tidak menyadarinya?
Sahih International
Say,
"This is my way; I invite to Allah with insight, I and those
who follow me. And exalted is Allah ; and I am not of those
who associate others with Him."
Indonesian
Katakanlah:
"Inilah jalan (agama)ku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak
(kamu) kepada Allah dengan hujjah yang nyata, Maha Suci Allah, dan aku
tiada termasuk orang-orang yang musyrik".
Sahih International
And
We sent not before you [as messengers] except men to whom
We revealed from among the people of cities. So have they not
traveled through the earth and observed how was the end of
those before them? And the home of the Hereafter is best for
those who fear Allah ; then will you not reason?
Indonesian
Kami
tidak mengutus sebelum kamu, melainkan orang laki-laki yang Kami
berikan wahyu kepadanya diantara penduduk negeri. Maka tidakkah mereka
bepergian di muka bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang
sebelum mereka (yang mendustakan rasul) dan sesungguhnya kampung akhirat
adalah lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu
memikirkannya?
Sahih International
[They
continued] until, when the messengers despaired and were
certain that they had been denied, there came to them Our
victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment
cannot be repelled from the people who are criminals.
Indonesian
Sehingga
apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan
mereka) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah
kepada para rasul itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang-orang
yang Kami kehendaki. Dan tidak dapat ditolak siksa Kami dari pada
orang-orang yang berdosa.
Sahih International
There
was certainly in their stories a lesson for those of
understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a
confirmation of what was before it and a detailed explanation
of all things and guidance and mercy for a people who
believe.
Indonesian
Sesungguhnya
pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang-orang yang
mempunyai akal. Al Quran itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, akan
tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan segala
sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman.
No comments:
Post a Comment